Ruslar Bir Tek Nazım Hikmet’i İyi Biliyor

Edebiyat
Türk edebiyatının önemli ismi Ataol Behramoğlu, Kayseri’de katıldığı "İki Edebiyat, Tek Dünya: Türk ve Rus Edebiyatları Uluslararası Sempozyumu"nda iki edebiyat arasındaki ilişkiyi değ...
EMOJİLE

Türk edebiyatının önemli ismi Ataol Behramoğlu, Kayseri’de katıldığı "İki Edebiyat, Tek Dünya: Türk ve Rus Edebiyatları Uluslararası Sempozyumu"nda iki edebiyat arasındaki ilişkiyi değerlendirdi.

Özellikle Rus edebiyatının 19.yüzyılda dünya ölçüsünde çok büyük bir yere sahip olduğunu ve Türk çevirmenlerin bu yüzyılın sonralarına doğru Rus edebiyatına dair çevirilerde de bulunduğunu belirterek, "Öyle yazarlar var ki Tolstoy, Dostoyevski, Çehov gibi, 19.yüzyılda dünya edebiyatının en ön sıralarında yer aldılar. Dolayısıyla Türkçemize de 19.yüzyılın sonlarından itibaren büyük Rus klasikleri çevrilmeye başlanmış. Özellikle 1940’lı yıllarda da Milli Eğitim Bakanlığı’nın o büyük yayıncılık etkinlikleri arasında, Rus klasiklerinin de hemen hepsi dilimize çevrilmiştir. 1960’lar ve 60’larda sonra aralarında benim de olduğum pek çok çevirmen, Rus edebiyatının çağdaş pek çok yazarını da dilimize çevirmiştir" dedi.

Türk edebiyatının Rusça’ya çevrilmesi hakkında da ciddi bir eksiklik olduğunu belirten Behramoğlu, "Açıkçası Sovyetler Birliği döneminde ciddi bir çeviri etkinliği gerçekleşmiştir. Özellikle de toplumcu yazarlarımız. Tabi Nâzım Hikmet Rusya’da bulunduğu için çok etkileyici olmuştur Türk edebiyatının tanınması bakımından. Yaşar Kemal, Orhan Kemal, Kemal Tahir gibi, daha yeni yazarlardan Bekir Yıldız gibi pek çok yazarımız Rusya’ya çevrildi. Ancak bu perestroyka (yeniden yapılanma) döneminde Rusya’nın yapısı da değişti. Türk edebiyatının çevrilmesinin hızı zayıflamıştır. Nobel alan arkadaşımız da Nobel aldığı için çevrildi. Bir eksiklik var, bir eksiklik söz konusu" şeklinde konuştu.

Kültür Bakanlığı’nın TEDA adlı bir projesinden de bahseden Behramoğlu, bu projede Türk yazar ve şairleri çeviren çevirmenler ya da onu yayınlayan yayınevine bir destek sağlanacağını bildirerek, bu kapsamda yeniden bir hızlanma olacağını söyledi.
Aynı zamanda Rus Edebiyatı hocası da olan Behramoğlu, kendi kitaplarının birçok dile çevrildiğini, ancak bir tek Rusça’ya çevrilmediğini ifade ederek, "Demek ki bu konuda ciddi bir eksiklik var. Bir tek Nâzım Hikmet’i iyi biliyorlar, orada yaşadığı için. Rus kültür insanları ve Rus okurları, Türk şiiri hakkında hiçbir bilgiye sahip değiller ne yazık ki" diye konuştu.

İHA