Nobelli yazar neden Türkçe’ye çevrilmedi?

Edebiyat
Nobel Edebiyat Ödülü bu yıl Çinli yazar Mo Yan’a verildi. Türkiye’de neredeyse hiç tanınmayan Yan’ın tek bir kitabının bile Türkçe’ye çevrilmemesi ve Çinli yazara neden kayıtsı...
EMOJİLE

Nobel Edebiyat Ödülü bu yıl Çinli yazar Mo Yan’a verildi. Türkiye’de neredeyse hiç tanınmayan Yan’ın tek bir kitabının bile Türkçe’ye çevrilmemesi ve Çinli yazara neden kayıtsız kalındığı tartışma yarattı.

Metin Celal (Yayıncılar Birliği Başkanı)

“Çevirmen sıkıntısı var” “Türkiye’de yayınlanan kitaplara edebiyat özelinde bakarsak yüzde 40’ının çeviri eser olduğunu görürüz. Ama genel olarak kitaplar İngilizce, Almanca, Fransızca’dan çevriliyor. Maalesef Çince’den Türkçe’ye çevirilen eser sayısı çok fazla değil. Çünkü çevirmen sıkıntısı var.”

Esen Tezel (Çevirmen)

“Yayınevleri gözden kaçırmış” “Türkiye’de az bilinen diller konusunda bir çevirmen sıkıntısı yaşandığı muhakkak. Fakat istenildiği takdirde bu eser Türkçe’ye rahatlıkla aktarılabilir. Problem yayınevlerinin bu yazarı gözden kaçırmış olmasıdır.”

 Ayşe Kulin (Yazar)

“Çok satmayanı tanımıyoruz” “Çok fazla dünya edebiyatı takip eden bir toplum değiliz, kendi çok satan yazarlarımız dışında da başka yazarlarımızı çok az tanıyoruz. Toplumumuz farklı kültürlerden yazarlara kolay kolay alışamadığı gibi popüler olmayan yazarlara rağbet etmiyor. Bırakın Çinliyi çok satmayan Türk yazarı bile tanımıyoruz.”

 Elif Bereketli (Yayın yönetmeni) 

“Ben bu duruma pek şaşırmadım” “Oğuz Atay henüz İngilizce’ye dahi aktarılamamışken, hatta şöyle diyeyim, Elif Şafak ve Orhan Pamuk hariç hemen hiçbir yazarımız dünya dillerinin pek çoğunda bulunamazken, Mo Yan Türkçe’ye aktarılmamış, pek şaşırmıyorum.”

Habertürk