Edebiyat kültürleri birbirine yakınlaştırır

Edebiyat
Arapça’ya yedi romanı tercüme edilen romancı Elif Şafak, Arap dünyasında en çok takip edilen Türk yazar olarak nitelendiriliyor. Kahire’den Tunus’a, Kazablanka’dan bir zamanlar...
EMOJİLE

Arapça’ya yedi romanı tercüme edilen romancı Elif Şafak, Arap dünyasında en çok takip edilen Türk yazar olarak nitelendiriliyor. Kahire’den Tunus’a, Kazablanka’dan bir zamanlar annesinin diplomat olarak 4 yıl görev yaptığı Amman’a kadar özellikle kadınlar ve gençler Elif Şafak’ı okuyor.

Şafak’ın Arap dünyasında son günlerde en popüler kitabı ise Aşk. Şafak’ın anlatımıyla Mevlana-Şems öyküsü sadece geçen hafta kapanan Beyrut Kitap fuarında değil Lübnanlı ayetullahların aşk üzerine sohbetlerinin de eksenini oluşturuyor. Arap ülkelerindeki okuyucularından özellikle kadınlardan çok sık e-mail ve mektup aldığını söyleyen Şafak, ‘Bir çoğumuz Fransız edebiyatını daha çok takip etti de mesela Necip Mahfuz okumadan büyüdük. Necip Mahfuz’un kitapları Türkçe’ye çok daha geç çevrildi. Daha birçok yazar sayabilirim ben size. Çevrilmeyen çok yazar var. Bir kopukluk var. Onun aşılmasını ümit ediyoruz. Edebiyat, insanları birbirine yaklaştırır. Edebiyatın bir köprü olmasını arzu ediyoruz’ diyor.

Sosyal medyadan uzak olmadığını da dile getiren Şafak,’Özellikle Twitter ben gibi daha çok içine dönük insanlar için oldukça ilginç bir alan. Orada bir şeyler söylüyorsun ve sonra geri çekilip, kayboluyorsun. Ama sosyal medyanın Ay gibi hem aydınlık yanı hem de karanlık yanı var. İyi yanı Türkiye gibi demokrasilerin tam olgunluğa erişemediği yerlerde insanların, özellikle gençlerin kendilerini ifade edebilecekleri bir platform olması . Ben de kendi hesabımda bazı fikirler, kitaplar, felsefe ve edebiyat  gibi belirli konular çerçevesinde Türkçe ve İngilizce tweetler atıyorum. Sosyal medyanın karanlık tarafı ise nefret söylemi, dezenformasyon, dedikodu ve iftiraya açık bir alan olması’ diyor.