Artık depresyon yerine “çökkünlük” diyeceğiz

Edebiyat
Dil birliği sağlamayı ve daha anlaşılır olmayı hedefleyen çalışma kapsamında tıp terimlerine ilginç karşılıklar bulundu. ‘By-pass’ yerine ‘köprüleme’, ‘check-up’ ye...
EMOJİLE

Dil birliği sağlamayı ve daha anlaşılır olmayı hedefleyen çalışma kapsamında tıp terimlerine ilginç karşılıklar bulundu. ‘By-pass’ yerine ‘köprüleme’, ‘check-up’ yerine ‘tambakı’, ‘efervesan’ yerine ‘fışırdayan’, ‘EKG’ yerine ‘yürek çizgesi’ önerildi.

Dil birliği sağlamak ve daha anlaşılır olmak amacıyla Türk Dil Kurumu’nun oluşturduğu çalışma grubu, tıp terimlerine Türkçe karşılık arıyor. İnönü Üniversitesi Tıp Fakültesi Çocuk Sağlığı ve Hastalıkları Ana Bilim Dalı öğretim üyesi ve çalışma grubu başkanı Prof. Dr. Cengiz Yakıncı, tıp terimlerine Türkçe karşılıklar bulmayı ve dil birliği sağlamayı amaçladıklarını açıkladı.

SORUNLAR YAŞANIYOR

Aynı tıp teriminin farklı yazımı ve kullanımıyla karşılaştıklarını, çalışmayla bunun önüne geçmeyi de planladıklarını kaydeden Yakıncı, ‘Yabancı dilden gelen bazı terimlerle ilgili sorunlar yaşanıyor. Astım hastalığı ‘astma’ hatta ‘asthma’ şeklinde bile yazılıyor. Aslında sözlükler aynı zamanda imla kılavuzlarıdır. Farklı yazılışların da ortadan kalması lazım’ diye konuştu. Çalışmanın belirli bir aşamaya gelmesi halinde internet ortamında paylaşılabileceğini bildiren Yakıncı, ‘Sözlük çalışmaları hiç bitmemeli, hep devam etmeli. Çünkü dil sürekli değişiyor ve gelişiyor’ dedi.

GÜLYUVAR, ARARBULUR, FIŞIRDAYAN

Çalışma grubunun bazı tıp terimleri için bulduğu Türkçe karşılıklar şöyle: Bazofil: Moryuvar, X-bain: Çarpı bacak, Eozinofil: Gülyuvar, Anksiyete: Kaygı, Aerosol: Püskürtü, Algoritma: Akış basamakları, Anabolizan madde: Özümleten madde, Anevrizma: Baloncuk, Antienflamatuar: Yangıgiderir, Atrofi: Körelme, By-pass: Köprüleme, Check-up: Tambakı, Dedektör: Ararbulur, Dejeneratif: Yozlaştırıcı, Depresyon: Çökkünlük, Dezenfeksiyon: Bulaş savma, Diyafram: Böleç, Fervesan: Fışırdayan, Ekartör: Ayırgaç, EKG: Yürek çizgesi, Endoskop: İçgöreç.

AA