Jönün sesi de yakışıklı olmalı

Medya
Ekranların ve beyazperdenin ‘sesi’ Umut Tabak’a dublaj dünyasındaki sırları sorduk. Gezi Parkı açıklamasıyla çok tartışılan Necati Şaşmaz’ın da 10 yıldır sesi olan Tabak, ilginç seslendirme hatalarını...
EMOJİLE

Ekranların ve beyazperdenin ‘sesi’ Umut Tabak’a dublaj dünyasındaki sırları sorduk. Gezi Parkı açıklamasıyla çok tartışılan Necati Şaşmaz’ın da 10 yıldır sesi olan Tabak, ilginç seslendirme hatalarını da anlattı.

Necati Şaşmaz, Keremcem, Kutsi ve Kıvanç Tatlıtuğ’un ekran sesinin oyuncu ve dublaj ustası Umut Tabak’a ait olduğunu biliyor muydunuz? Ya da Brad Pitt, John Travolta veya Johnny Depp’in?…

İki tiyatro oyununda, başrolde sahne alan Umut Tabak, 33 yaşında ama çocukken merak saldığı dublaj mesleği sayesinde onlarca ünlünün sesi oldu. Ailesinin zoruyla Marmara Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Sinema Televizyon Bölümü’nü tercih etmek zorunda kalsa da onun istediği bu değildi. O tiyatrocu olmak istiyordu. Zaten bu hayalinden de hiç vazgeçmedi ve her fırsatta Dormen Tiyatrosu’na gidip provaları izledi. İşte bu provaların birinde gelen rol teklifi Umut Tabak için bir başlangıçtı: “Orada çok iyi dublajcı olduğunu bildiğim Gülen Karaman’la tanıştım. İlkokuldayken TRT’nin çocuk programında izlediğim tanıtımdan bu yana hep dublaj yapmak istemiştim. Gülen Abla beni Senkron TV’ye yönlendirdi. İlk orada başladım bu işe ve yaklaşık 14 yıldır yapıyorum.”

ŞAŞMAZ’IN DUBLAJ RAHATSIZLIĞI

Başlangıçta yardımcı karakterleri seslendiren ama zamanla tanınan Umut Tabak, kısa bir süre sonra başrolleri seslendirmeye başladı. İlk başrolü de Akıllı Köpek filmindeki köpeğin sahibi oldu. Hollywood yıldızlarından Brad Pitt, Colin Farrell, Keanu Reeves, Robert Downey Jr. Orlando Bloom, Johnny Deep, John Travolta, Jude Law, Will Smith gibi isimleri seslendiren Tabak,  Türkiye’den de  Keremcem, Emrah, Mehmet Akif Alakurt, Onur Şan, Burak Hakkı, Kıvanç Tatlıtuğ ve Cansel Elçin’in sesi oldu. Kutsi ve Necati Şaşmaz ise yıllardır seslendirdiği iki isim. Gezi Parkı açıklamasındaki konuşması ile sosyal medyada çok tartışılan Necati Şaşmaz, kendi sesiyle kamuoyu önüne çıkmaktan duyduğu rahatsızlığı da ‘Dublörümü çağırmadım, kusura bakmayın’ sözleriyle anlatmıştı.  

Umut Tabak, bu işin ne kadar önemli olduğuna da değiniyor: “Düşünsenize boylu poslu yakışıklı bir adam çıkıyor ama bir bakıyorsunuz ses incecik… Ya da ya şiveli konuşuyor, konuşması bozuk.Bunlar olunca da kişi istediği kadar başrolde olsun rağbet görmez, hatta komik olur. Sonuçta jön ne kadar yakışıklıysa sesiyle de yakışıklı olmalı! Mesela ben şimdiye kadar herhangi bir film ya da dizide oynamadım. Artık güzel projelerde yer almak istiyorum. Çünkü oyunculuk hasreti başladı ve içimi kıpır kıpır ediyor. Belki de artık dublajdan sıkıldım. Rol aldığım dizide de kesinlikle kendi sesimi kullanırım, asla dublaj yaptırmam. Zaten başlangıçta yan rollerde oynayacağımı tahmin ediyorum. Öyle bir durumda kendimi seslendirdiğimde insanların ‘Yok artık yan rolü de mi Umut Tabak’a seslendirmişler’ diyeceğini tahmin ediyorum! Yani belki bana insanlar sesimi yakıştırmayabilir.”

Ünlü seslendirmen, dublajcıların çok dikkatli olması gerektiğini, en ufak bir hataya yer olmadığı vurguluyor: “Seslendirme zor iştir. Size geçmişte yaptığım bir hatayı anlatayım. Eskiden seslendirmeler tulum kayıt olarak yapılırdı. Yani filmde ne kadar kişi varsa o kadar seslendirmen orada olurdu ve birinci sayfadan, örneğin altmışıncı sayfaya olan konuşmalar hep birlikte seslendirilirdi. Şimdi kanal sistemine geçildi. Artık seslendirmenler tek tek gidip seslendirmesini yapıyor. Ben de gecenin bir vakti bir Fransız filminin seslendirmesi için stüdyoya gittim. Seslendirdiğim karakter de başrol. Metni aldım elime, baktım sesleneceğim isimlerden biri Kamil. Hiç yadırgamadım çünkü filmde Arap isimleri de çok geçiyor. Tüm seslendirmemi de Kamil olarak yaptım. Sonra öğrendim ki aslında Kamil değil Kami’ymiş”

Stargazete.com