Türk Edebiyatı Arap Dünyasında!

Etkinlikler
Türk edebiyatının başlıca eserleri, birçok Batı dilinin ardından şimdi de Arapça’ya çevriliyor. Türk edebiyatından Arapça’ya ilk çeviriler 2005’te başladı. O tarihte bazı isimlerin e...
EMOJİLE

Türk edebiyatının başlıca eserleri, birçok Batı dilinin ardından şimdi de Arapça’ya çevriliyor.

Türk edebiyatından Arapça’ya ilk çeviriler 2005’te başladı. O tarihte bazı isimlerin eserlerinden bölümler, Kültür ve Turizm Bakanlığı’na telif başvurusu yapılmaksızın tercüme edilmişti. Daha sonra bakanlık, tercüme eserlere maddi destek vermeye başladı ve çalışmaları artırdı.

Bakanlık desteğiyle çevrilen ilk eser Mustafa Kemal Atatürk’ün Nutuk’u oldu. 2006’da ise İlber Ortaylı’nın kaleme aldığı "İmparatorluğun En Uzun Yüzyılı" Suriyeli Abdülkadir Abdelli tarafından çevrildi. Suriye, Mısır ve Lübnan’da bakanlık desteğiyle çevrilip yayınlanan kitap sayısı 67 ve bunlar arasında roman, şiir, biyografi gibi farklı türlerden örnekler yer alıyor.

İşte çevrilen eserlereden bazıları:

*Saatleri Ayarlama Enstitüsü (Ahmet Hamdi Tanpınar)

*Cemile (Orhan Kemal)

*Yeni Hayat (Orhan Pamuk)

*Beyaz Kale (Orhan Pamuk)

*Anneannemin Erikli Bahçesi (Muzaffer İzgü)

* Bütün Şiirler (Orhan Veli Kanık)

* Çankaya’nın Duvaklı Gelini Fikriye (Halil İbrahim Özcan)

*Muz Sesleri (Ece Temelkuran)

*Kayıp Söz (Oya Baydar)

*Latife Hanım (İpek Çalışlar)