Farrukh Sohail Goindi’nin yönettiği Jumhoori Yayınevi’nde, ”Orhan Kemal, Nazim Hikmet Ke Saath Jail” adıyla Pakistanlı okurların beğenisine sunan Goindi, yaptığı açıklamada, ”Orhan Kemal’in edebiyatı, kendisinin olduğu kadar Türk halkının da yaşamının gerçek bir yansıması. Onun güçlü ve akıcı kalemi, önemi zamanla artan bir edebiyat üretiyor. Bu yüzlerce yıl kıtaları yöneten ve şimdi ışığıyla üçüncü dünya ülkelerini aydınlatan bir medeniyetin edebiyatıdır” dedi.
Ejaz Ahmed Rana’nın Urdu diline çevirdiği ”Orhan Kemal, Nazim Hikmet Ke Saath Jail”, 1940-1943 yılları arasında Bursa Cezaevi’nde aynı koğuşu paylaşan Nazım Hikmet ile Orhan Kemal’in hapishane yaşamını, dostluklarını, insan sevgilerini anlatıyor. Eser, ”Orhan Kemal ve Nazım Hikmet: Mahkemedeki Yazarlar, Orhan Kemal’in Babası Abdülkadir Kemali Bey, Şairlikten Romancılığa, Nazım Hikmet’le 3,5 Yıl, Orhan Kemal’in Hapishane Notları, Nazım Hikmet’ten Orhan Kemal’e Mektuplar” gibi bölümlerden oluşuyor.
”TÜRK EDEBİYATI BİR HAZİNE”
Türk edebiyatını yakından takip eden ve Orhan Kemal’in ”Baba Evi”, ”Avare Yıllar”, ”Cemile” ve ”72. Koğuş” adlı eserleri de geçtiğimiz yıllarda kitapseverlere kazandıran yayınevi sahibi Goindi, ”Orhan Kemal’in eserleri, Pakistanlılar için henüz yeni olmasına rağmen bizim yazarlarımızı, entelektüellerimizi, fikir adamlarımızı, bizimle tamamen benzer konulardan ötürü çekiyor” dedi.
Goindi, ”Türk medeniyeti bölgedeki diğer kültürler üzerinde büyük bir etki bırakan muhteşem bir medeniyet. Türk yazarları da unutulmaz klasik edebiyat ürettiler ve kuvvetle inanıyorum ki bu hazine açığa çıkarılmalı ve diğer kültürlere de tanıtılmalı” diye konuştu.
Pakistan’da Orhan Pamuk, Adalet Ağaoğlu, Yaşar Kemal, Elif Şafak gibi diğer Türk yazarların da çevirilerinde yapıldığını ifade eden Goindi, özellikle Orhan Kemal eserlerine duyduğu ilgiyi şu sözlerle ifade etti:
”Orhan Kemal’in edebiyatı, kendisinin olduğu kadar Türk halkının da yaşamının gerçek bir yansıması. O toplumun alt ve üst kesimi arasındaki dinamikler ile ifadesine güç veren ilerici bir yazar. O toplumunun kaba ve trajik yanını ortaya koyuyor. Onun güçlü ve akıcı kalemi, önemi zamanla artan bir edebiyat üretiyor. Bu yüzlerce yıl kıtaları yöneten ve şimdi ışığıyla üçüncü dünya ülkelerini aydınlatan bir medeniyetin edebiyatıdır”
Kitabın çevirmeni Rana ise Orhan Kemal’in yazı üslubunun etkileyici bir sadelikte olduğunu, ancak Nazım Hikmet’in mektup ve şiirlerini çevirirken zorlandığını belirtti.
Rana, ”Yazarın, büyük bir şair, büyük bir deha olan Nazım Hikmet ile olan olan yaşantısını değil, çilek yemekten ve arkadaşından hediye tavşan almaktan heyecan duyan bir insan olması, kitabın en ilgi çekici tarafıdır” görüşünü dile getirdi.
13 DİLDE 39 ORHAN KEMAL KİTABI YAYIMLANDI
Orhan Kemal’in oğlu Işık Öğütçü de Pakistan’da yayınlanan ”Orhan Kemal, Nazim Hikmet Ke Saath Jail” kitabının ve özellikle yayınevi sahibi Goindi’nin Orhan Kemal eserlerine gösterdiği yakın ilginin kendisini çok memnun ettiğini dile getirdi.
Orhan Kemal’in 2004 yılından bugüne kadar 13 dilde 39 kitabı yayınlandığını bildiren Öğütçü, 2012 yılı sonuna kadar 5 kitabının daha yayınlanacağını düşündüğünü kaydetti.
Öğütçü, 2012 Frankfurt Kitap Fuarı’nda bir telif ajansının Orhan Kemal’i temsil edeceğini bildirerek, ”Bu fuar ertesinde pek çok kitabının yurt dışında yayınlanacağına tanıklık edeceğiz. Bu çalışmaların en büyük itici gücü Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın TEDA Projesidir” diye konuştu.
Sabah