Mesnevi Hollandacaya Çevrildi

Kitap
Avrupa Türk Demokratlar Birliği-Hollanda (UETD)ve Konya Büyükşehir Belediyesi’nin katkılarıyla Mesnevi’nin 6 cildini Hollandacaya tercüme eden Müslüman akademisyen Abdulwahid van Bommel, M...
EMOJİLE

Avrupa Türk Demokratlar Birliği-Hollanda (UETD)ve Konya Büyükşehir Belediyesi’nin katkılarıyla Mesnevi’nin 6 cildini Hollandacaya tercüme eden Müslüman akademisyen Abdulwahid van Bommel, Mevlana’nın barış ve hoşgörü mesajının yaygınlaştırılmasını hedeflediklerini söyledi.

Eserin Hollandacaya tercümesi dolayısıyla Amsterdam’ın ünlü konser salonlarından “Muziekgebouw aan ‘tIJ"da düzenlenen tanıtım toplantısında konuşan Abdulwahid Van Bommel, 2007 yılında başladığı tercüme işleminin 2010;da bittiğini söyledi.

“Kur;an-ı Kerim’in kapsamlı tefsiri" olarak adlandırdığı Mesnevi’yle Hollanda;da İslamiyet’in güzel ve yumuşak yüzünü tanıtmayı hedeflediklerini kaydeden Van Bommel, bu bağlamda Batıda yükselen İslam karşıtı havayla da dolaylı yoldan mücadele edeceklerini ifade etti.

Hollanda’da maneviyat ve ruhaniyet üzerine anlatılanların karşılık bulduğunu kaydeden Van Bommel, “Bugün nurlu ve feyizli bir an yaşıyoruz çünkü Mesnevi Hollandacaya tercüme edildi. Kur’an-ı Kerim’deki aşk, güzellik, rahmet gibi membaların bir tefsiridir Mesnevi. Mevlana daha doğrusu Mesnevi ile Kur’an’ı tefsir etti. Biz de bunu nispeten en güzel şekilde tercüme etmeye çalıştık. İnşallah Hollandalı halk, gençler okur ve anlar. Din ne için gelmiş, Kur’an-ı Kerim niçin gelmiş bu soruların cevaplarını bulurlar umarım. Kur;an insanlara rahmet olarak, insanların hayatlarına kıymet verecek bir tarzda gelmiş. Mesnevi de bunu teferruatlı anlatıyor" dedi.

Hollanda’da aşırıya kaçan Müslümanlarla onlara karşı çıkan kesimlerin tatsız bir hava meydana getirdiğini de ileri süren Van Bommel, insanlık değerlerini üstün tutan hikmetli eser Mesnevi’nin bu tatsız havanın dağıtılmasında önemli rol oynayabileceğini söyledi.

Mesnevi’nin tamamının ilk kez Hollandacaya çevrilmesinin tarihi önemde olduğunu belirten UETD Hollanda Başkanı Veyis Güngör ise, bundan sonra Mesnevi’yi okuyarak anlayacak Hollandalılar bulmak için büyük çaba göstereceklerini kaydetti.

“Mesnevi’yi almış olmak bir şey ifade etmez, okuyup anlamak gerek" diyen Göngör, şöyle konuştu: “Tercüme üç süreçten oluşuyordu. Birincisi çeviri süreciydi bu 3 yıl sürdü. Baskı süreci ise 1 yıl sürdü. Şimdi ise üçüncü süreçteyiz ki çok zor bir dönem bu. Çünkü Hollandaca Mesneviyi okuyup anlayacak insanlar lazım bize. 16 milyon Hollandalı arasında Hollandaca Mesnevi’yi anlayacak Hollandalıları bulmak zorundayız. Onun için önümüzdeki dönemde Hollandalı kurum ve kuruluşlarla programlar yaparak tanıtımlar gerçekleştireceğiz. Yavaş yavaş uzun soluklu bir dönemde Hollandaca Mesnevi’yi anlayanları bulacağız. Hollanda tarihinde Allah’a şükürler olsun bir ilki gerçekleştirmiş olduk. Zira Hollandalı bir grup da daha önce tercüme işlemine başlamıştı ama bitiremediler biz bunu gerçekleştirdiğimiz için mutluyuz."

Aralarında Hollandalıların da bulunduğu çok sayıda kişinin katıldığı tanıtım programında daha sonra Tevazu grubu ilahilerden oluşan bir konser verdi.

AA