Elif Şafak’ın Aşk, Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Saatleri Ayarlama Enstitüsü ve Orhan Pamuk’ın Beyaz Kale romanlarının ortak özelliği İran’da yasak olmaları. Kitapları Farsça’ya çeviren, İran Kültür Bakanlığı’na sunan ancak ret cevabı alınca üzüntüden hastalanan çevirmen Arsalan Fasihi, bu yasağın kalkacağı günü bekliyor. Fasihi, Avro-Akdeniz Bölgesinde Edebi Değişim ve Çeviri Konferansı’na katılmak için Türkiye’de. Türk edebiyatçılarının eserlerinin yasaklanma serüvenini anlattı.
YASA ÇOK ESNEK
"İran’daki yayın yasasına göre İslam’ın temel öğretilerine zarar veren ve erotik sahneleri olan kitaplar yasak. Her kitap yayımlanmadan önce Kültür Bakanlığı’nın kitap dairesi tarafından inceleniyor ve izne karar veriliyor. Bu yasa, devrimden sonra uygulanmaya başladı. Çok esnek, herkes farklı uyguluyor. Son hükümet geldiğinden beri yasa kapsamında yasaklanan eser sayısı çok arttı. Bunun örneği Beyaz Kale. Beyaz Kale, 1997’de Farsça olarak yayımlandı. Ardından Orhan Pamuk tanınmaya başlandı, onun kitapları çok satılmaya başladı. Ancak ikinci baskı şimdiki hükümet dönemine rastladı. Yeni hükümet de buna izin vermedi. Oysa Beyaz Kale’de erotizmden eser yok. Bir de kitap yasaklanınca ona ‘gayrımücaz’ deniyor. Ve hiçbir neden gösterilmiyor. Tanpınar’ın Saatleri Ayarlama Enstitüsü de nedensiz yasaklandı. Ben şaşırıyorum. Yasa, uygulayana göre değişiyor."
Üzüntüden hastalandım
"Aşk romanında iki hikâye var iç içe. Biraz sufizme değiniyor o yüzden tehlikeli bulunmuş olabilir. ABD’li bir kadın var kocası ve çocuklarını bırakıp Türkiye’ye geliyor. O sakıncalı bulunmuş olabilir. Çok emek verdim ama yasaklandı, üzüntümden hastalandım. İran gazetelerinde yazı yazdım. ‘Aşk yasaklandı, yürekte hasret kaldı’ başlıklı yazım yayımlandı."
Sabah