Binnur Kaya ve Şafak Sezer’in oynadığı Show TV’de yayınlanan sit-com, sözcük, deyim ve terimleri tahrif ederek dilimize zarar verdiği gerekçesiyle ikinci kez uyarı cezası aldı
Radyo Televizyon Üst Kurulu (RTÜK), başrollerinde Şafak Sezer ile Binnur Kaya’nın oynadığı ‘Türk Malı’ adlı diziyi ikinci kez uyardı. Abiye (Binnur Kaya) ve Erman Kuzu (Şafak Sezer) karakterlerinin diyaloglarındaki bozuk Türkçe nedeniyle, yayıncı kuruluş Show TV’yi ikinci kez uyardı. Türk Malı’nın görüşüldüğü toplantıda RTÜK üyesi Zahid Akman, uyarının yetersiz kalacağını ve program durdurma cezası verilmesini istedi. Ancak Akman’ın önerisi reddedildi. Zahid Akman karara karşı muhalefet şerhi de yazdı ve “Yayın kuruluşları, izleme oranlarını dolayısı ile gelirlerini artırmak için uyarı cezası gibi müeyyidelerin etkisizliğinden aldıkları cesaretle, bile bile kural ihlalleri yapmaktadır” dedi.
TEMİZLİK İRAN’DAN MI GELİR
Türk Malı’nda sözcüklerin, terim ve deyimlerin tahrif edildiği ifadeler şöyle…
Ruhsal Burhan: Ruhsal buhran
Tebrik koyuyorum: Tebrik ediyorum
Tijen: Hijyen
Yürüşen merdiven: Yürüyen merdiven
Şah mart oldu: Şah mat oldu
Uzun lafın sopası: Uzun lafın kısası
Ağaç yaşken emilir: Ağaç yaşken eğilir
Ödüm cörtledi: Ödüm koptu
Ayağını organına göre uzat:
Ayağını yorganına göre uzat
Komşu komşunun gülüne muhtaçtır: Komşu komşunun külüne muhtaçtır
Temizlik İran’dan gelir:
Temizlik imandan gelir
İstemek başarmanın karısıdır:
İstemek başarmanın yarısıdır
Kitap en iyi tosttur: Kitap en iyi dosttur
Aykut testi: IQ testi