Ah Bir de Türkçe Konuşabilseler!..

Spor Güncel
Hazırlayan: Engin Dinç Dünyanın futbol şöleni Dünya Kupası’nın finalistleri belli oldu. Finalistler belli oldu ama Dünya Kupası’nı seyrederken izleyicilerin pek de memnun kaldığı söyl...
EMOJİLE

Hazırlayan: Engin Dinç

Dünyanın futbol şöleni Dünya Kupası’nın finalistleri belli oldu. Finalistler belli oldu ama Dünya Kupası’nı seyrederken izleyicilerin pek de memnun kaldığı söylenemez. Çünkü yıllardır sadece TRT değil, özel kanallardaki spor spikerleri ve yorumcularının düşük performansı ve yetersizlikleri de izleyiciyi rahatsız etti. Özellikle TRT spikerlerinin Türk ve Müslüman halklar kökenli futbolcuların isimlerini yanlış telaffuz etme alışkanlığı sürerken, yorumcuların yetersizliği de tartışma konusu oldu. Biz de spor spikerleri ve yorumcularının hem bu Dünya Kupası’nda, hem de geçmişte yaptığı gafları yeniden gündeme aldık.

DÜNYA KUPASI’NDA TÜRKÇE TELAFFUZ SIKINTISI
Dünya Kupası’nda sona gelmişken, şu geçen yaklaşık bir aylık sürede izleyicilerin yayıncı kuruluş TRT’den pek de memnun olduğu söylenemez. Özellikle TRT yorumcuları büyük tepki çekti. Ama öncelikle TRT spikerlerinin –tıpkı diğer spor spikerleri gibi- alışkanlık haline getirdiği Türkçe telaffuz sıkıntısına değinmek gerekiyor.

Geçtiğimiz sezon Galatasaray’da top koşturan Fildişi Sahilli futbolcu Abdel Kader Keita’dan başlayalım. Abdel Kader Keita, ülkemizde bile bütün sezon boyunca nasıl telaffuz edildi? Tıpkı formasında yazıldığı gibi… Yani ‘Abdel Kader’ olarak… Halbuki biz Türkler, ‘Abdel Kader’in aslında ‘Abdulkadir’ olduğunu biliyoruz. Ama Dünya Kupası boyunca bu oyuncunun ismi ısrarla ‘Abdel Kader’ olarak telaffuz edilmeye devam etti.

Peki ya Almanya’nın Tunus kökenli futbolcusu Sami Khedira’ya ne demeli! ‘Khedira’ aslında Türkçemizde ‘Hıdır’ olarak bilinen isim. Ama tıpkı ‘Abdel Kader’ gibi o da ‘Khedira’ olarak telaffuz edildi. Allah’tan Mesut Özil’in ismi doğru telaffuz edildi de, Almanların yazdığı gibi ‘Oezil’ diye telaffuz edilmesini duymak zorunda kalmadık.

Bir başka örnek de Hollandalı futbolcu Khalid Boulahrouz’la ilgili… ‘Khalid’ de yanlış telaffuzda ısrar edilen bir isim. Spor spikerlerimizin ‘Khalid’i, ‘Halit’ olarak değil, yazıldığı gibi telaffuz etme alışkanlığı sürüyor. Hollanda’da Odman Bakkal, diye bir Türk asıllı bir futbolcu daha var. Ve ‘Odman’ tahmin edebileceğiniz gibi ‘Osman’ anlamına geliyor. Buna rağmen Türkçe özürlü (!) spikerlerimiz bu ismi de ‘Odman’ diye okumaya devam ediyor.

YORUMCULARIN ‘YORAN’ YORUMLARI
Dünya Kupası’nda bir de yorumcuların aslında ‘yorumsuz’ yorumları vardı. Sırf Güney Afrika’da teknik direktörlük yaptı diye Dünya Kupası için spor yorumcusu olarak seçilen Muhsin Ertuğral’ın kısık sesi ve sıradan yorumları yetmiyormuş gibi bir de Ömer Üründül’ün gaflardan oluşan yorumları vardı. “Kazanmaları için gol lazım”, “İki takım da gol atamazsa maç berabere biter”, “Eğer kaçırmasaydı, goldü” gibi yorumlar Üründül’e ait. Bir de şunlar var tabii:

 David Villa futbolu biliyormuş!..