‘Binbir Gece Masalları’ ilk kez Arapça aslından çevrildi

Kitap
Türkçeye Fransızcadan aktarılan baskısı ile bilinen Arap edebiyatının kült eseri “Binbir Gece Masalları“, yazar, akademisyen Prof. Dr. Ekrem Demirli başkanlığında Türkiye yayın t...
EMOJİLE

Türkçeye Fransızcadan aktarılan baskısı ile bilinen Arap edebiyatının kült eseri “Binbir Gece Masalları“, yazar, akademisyen Prof. Dr. Ekrem Demirli başkanlığında Türkiye yayın tarihinde ilk kez orijinal tam metninden Türkçeye çevrildi. 

Çevirisine başkanlık yaptığı “Binbir Gece Masalları” kitabı hakkında AA muhabirine açıklamada bulunan İstanbul Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Öğretim Üyesi Prof. Dr. Ekrem Demirli, “Kitap, özellikle klasik çağlardaki İslam kültürünü ve İslam toplumlarındaki insan ilişkilerini, toplum yapısını anlamak konusunda çok önemli bir referans noktası” dedi.

“Kitabın Arapça tercümesinden okunması Türk okuruna saygının bir gereğidir”

Demirli, İslam kültürünü aktaran kitapların Türkçeye çevrilmesinin önemine dikkati çekerek, şu bilgileri verdi:

“Bu tarz eserlerin Türkçeye kazandırılması birçok açıdan çok önemli. Birincisi hareket noktası İslam coğrafyası, ikincisi bu tarz eserler tam olarak nazari metinler ya da bilimsel metinler değil. Daha sıradan insanı anlatan, ortalama insanın hayallerini, korkularını, beklentilerini ve hayat anlayışını anlatan metinler olduğu için kıymetli ve değerli metinler. Üçüncüsü ise ‘Binbir Gece Masalları’ gibi bir kitabın Türkiye’ye Fransızcadan çevrilmiş olması ve bilimsel değerini bilmediğimiz Fransızca bir metinden tercüme edilmesi, onun aslından böyle dolaylı bir şekilde Türkçeye aktarılması bence Türk okuru için büyük bir haksızlıktı.

Kitabın aslından, Arapça tercümesinden okunmasının Türk okuruna saygının bir gereği olduğunu dile getiren Demirli, çalışmayı Türk okuyucuya layık olduğu metni sunmak maksadıyla organize ettiğini söyledi.