Şeyhmus Diken’nin Diyarbakır’ı Fransızcada

Etkinlikler
‘Diyarbakır La ville qui murmure en ses murs’ adlı ismle Fransız okurseverlerle buluşan kitabın Tercümesini François Skvor yaptı. Kitabın önsözlerini ise Ariane Bonzon ve Mehmed Uzun yazdı...
EMOJİLE

‘Diyarbakır La ville qui murmure en ses murs’ adlı ismle Fransız okurseverlerle buluşan kitabın Tercümesini François Skvor yaptı. Kitabın önsözlerini ise Ariane Bonzon ve Mehmed Uzun yazdı.

2002 yılında İletişim Yayınlarının altı baskı yaptığı kitap Zeynep Yaş tarafından ‘Diyarbekir’ ismiyle Kürtçeye çevrildi. Diyarbakır’ın kültürünü ve tarihini konu alan kitapta şiirler ve türküler de yer alıyor. Kitabın Fransızca baskısına ise Diyarbakır’ın eski ve yeni fotoğrafları eklendi.

Fransızca için yeniden yazıldı

Diyarbakır Kültür ve Sanat Vakfı tarafından düzenlenen toplantıda konuşan Şeymus Diken, Editions Turquoise’nin yayınevi’nin kitabı okuyup beğendikleri için Fransızcaya çevrimeye karar aldıklarını söyledi. Kitabın Fransızların rahat anlayabilmesi için yoğun çalışmalar yaptıklarını belirten Diken, “Çevirmenim François Skvor’la en az üç yüz kez internet üzerinden yazıştık. Haklı olarak çevirmenim diyordu ki; sen bu kitabı standart bir Türkiyeli okura göre yazmışsın. Türkiyeli okurlar; Kürtleri, Diyarbakır’ı kısmen bilebilirler. Ama biz Kürtleri, Türkiye’yi hele Diyarbakır’ı hiç bilmeyen sıradan Fransız okuruna açıklayacak noktaları da dile getiren bir kitapla Fransız okurunun karşısına çıkmalıyız. Bu pencereden yeni eklerle adeta kitap Fransızca için yeniden yazıldı diyebilirim.” dedi. 15 yıllık yazarlığı boyunca 12 kitap yazan Diken 3 eseri ise Kürtçeye çevrildi.

sabitfikir.com